facebook_icon

Khmer (Cambodia)

វិធាន​បកប្រែ​ជុំឡា

ដើម្បី​បង្កើន​គុណភាព​ក្នុង​ការ​បកប្រែ​ក៏​ដូច​ជា​ស្វែងរក​ការ​ឯកភាព​រវាង​អ្នក​បកប្រែ​យើង​ខ្ញុំ​សូម​កំណត់​ដូច​ខាង​ក្រោម៖

  • បកប្រែ​ជា​ភាសា​ខ្មែរ​ដោយ​ប្រើ​អក្សរ​ព្យាង្គ​តម្រួត ឧ. សំរាប់ សម្រាប់ អោយ ឲ្យ រឺសំគាល់ សម្គាល់ លំអិត លម្អិត...
  • នាំ​មុខ​សញ្ញា​ខណ្ឌ "។" សូម​ប្រើ "Alt ស្ដាំ+Spacebar—គម្លាត​ពុំ​អាច​បំបែក​បានធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​ចុង​ក្រោយ​នៅ​ជាប់​នឹង​សញ្ញា​ខណ្ឌ​ដោយ​មាន​គម្លាត​ជានិច្ច" ឧ. យើង​ស្រលាញ​ភាសាខ្មែរ ។ កុំ​ប្រើ "Shift + Spacebar—គម្លាត​អាច​បំបែក​បាន​ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​សញ្ញា​ខណ្ឌ​ធ្លាក់​ចុះ​មក​ជួរ​បន្ទាប់​​នៅ​ដើម​បន្ទាត់​តែឯង" មុខ​សញ្ញា​ខណ្ឌ ឧ. យើង​ស្រលាញ់​ភាសាខ្មែរ ។
  • សម្រង់​ទ្វេ​ (double quote) សូមប្រើ " ជំនួស​វិញ ។ ឧ. សូម​កំណត់​យក "បាទ/ចាស" ដើម្បី​ជ្រើស​ភាសា​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ជា​លទ្ធផល​នឹង​បង្ហាញ​ជា សូម​កំណត់​យក "បាទ/ចាស" ដើម្បី​ជ្រើស​ភាសា​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ
  • ក្នុង​ឯកសារ​បកប្រែ​របស់​ជុំឡា​កំណែ ១.៦ បាន​កំណត់​យក "_QQ_" មាន​តម្លៃ​ស្មើ​នឹង សម្រង់​ទ្វេ (double quote) ប៉ុន្តែ​ក្នុង​ពេល​សរសេរ​អត្ថបទ​នេះ​ ប្រព័ន្ធ WTI ពេល​នាំចេញ​ឯកសារ​ជា ini បាន​ប្រែ​ទៅ​ជា \"_QQ_\" ដែល​នេះ​ជា​កំហុស​មួយ​ពុំ​ទាន់​ដោះស្រាយ​ចេញ ហើយ​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រធាន​គម្រោង​បកប្រែ​ធ្វើ​ការ​កែសម្រួល​ដោយ​ដៃ​ឡើង​វិញ​លើ​គ្រប់​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្ថាន​ភាព​ដូច​រៀបរាប់​ខាង​ដើម ។ ហេតុ​នេះ​ដើម្បី​សម្រាល​បន្ទុក​ប្រធាន​គម្រោង ឬ​ជៀសវាង​កំហុស​ដែល​អាច​កើត​មាន សូម​​អ្នក​បកប្រែ​ទាំងអស់​ជំនួស "_QQ_" ដោយ " វិញ
  • ទ្រង់ទ្រាយ​​ខ្សែ​អក្សរ​ភាសា​គឺ A_Key = "Something to translate", ប្រសិន​បើ A_Key បញ្ចប់​ដោយ​ DESC អ្នក​អាច​បកប្រែ​បែប​អធិប្បាយ ប៉ុន្តែ​បើ​ក្នុង​នោះ​បញ្ចប់​ដោយ LABEL សូម​អ្នក​បកប្រែ​បែប​សង្ខេប​ខ្លី ។
  • សូម​អាន សំណើ​ការ​បកប្រែ​ពាក្យ​ថ្មី ដែល​ទីនោះ​អ្នក​អាច​រួម​ចំណែក​ផ្ដល់​យោបល់​ក្នុង​ការ​បកប្រែ​ពាក្យ​ថ្មី ឬ​ដាក់​ស្នើ​សុំ​យោបល់​បកប្រែ​ពាក្យ​ថ្មី​ណា​មួយ​ពី​សមាជិក​ដទៃ​ទៀត ។
  • ក្រោយ​ពី​បកប្រែ ឬ​ពិនិត្យ​ឯកសារ​បកប្រែ​ណា​មួយ​ចប់​ជា​ស្ថាពរ សូម​ជូន​ដំណឹង​ទៅ​កាន់ info(at)km-kh.com និង​ចម្លង​ជូន translation(at)km-kh.com ដើម្បី​ឲ្យ​សមាជិក​ផ្សេង​ទៀត​អាច​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាពទំព័រកិត្តិយស​សម្រាប់​ការបកប្រែ​ Joomla 1.6 ជូន​លោក​អ្នក ។

វចនានុក្រម​យោង​ក្នុង​ការបកប្រែ

  • សូម​ទាញ​យក​ពី​តំណ​ខាងក្រោម​រួច​ស្រាយ​កញ្ចប់​ដើម្បី​ដំឡើង

    បន្ទាប់​មក​អ្នក​អាច​ទាញ​យក​ឯកសារ​ឃ្លាំង​ទិន្នន័យ​ពាក្យ​ដែល​ថ្មី​បំផុត​បន្ទាន់​សម័យ​រៀងរាល់​សប្ដាហ៍ ដើម្បី​យក​ទៅ​ជំនួស​
  • បទ្ធានុក្រម Khmer OS Computer Glossary 4.2
  • ចំពោះ​សមាជិក​អាច​ស្នើ​ប្រើ​វចនានុក្រម​បន្ត​ផ្ទាល់​អង់គ្លេស​ខ្មែរ​ដោយ​ប្រើ lexiquepro ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ dropbox ។

កំណត់​សម្គាល់​ក្នុង​ការ​ប្រើ​ស្លាក​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ WTI

  • ចូរ​ប្រើ​ឈ្មោះ​ឡាតាំង​របស់​អ្នក (ឧ. VathanaSavuth) ជា​ស្លាក​លើ​ខ្សែ​អក្សរ​ទី១​នៃ​ឯកសារ​ដើម្បី​សម្គាល់​ថា​អ្នកកំពុង​បក​ប្រែ​ឯកសារនោះ
  • ចូរ​ប្រើ​ឈ្មោះ​ឡាតាំង​របស់​អ្នក (ឧ. KuntheaThy) ជា​ស្លាក​លើ​ខ្សែ​អក្សរ​ទី២​នៃ​ឯកសារ​ដើម្បី​សម្គាល់​ថា​អ្នកកំពុង​ពិនិត្យ​ឯកសារនោះ
  • TranDone ប្រើ​លើ​ខ្សែ​អក្សរ​ទី១​នៃ​ឯកសារ​ដើម្បី​សម្គាល់​ថា​អ្នក​បាន​បកប្រែ​ចប់​ទាំងស្រុង
  • ProofDone ប្រើ​លើ​ខ្សែ​អក្សរ​ទី២​នៃ​ឯកសារ​ដើម្បី​សម្គាល់ថា​អ្នក​បាន​បកប្រែ​ចប់​ទាំងស្រុង
  • DownloadedDone អ្នកគ្រប់គ្រង​គម្រោង​បកប្រែ​ប្រើ​វា​ដើម្បី​ប្រាប់​បណ្ដា​អ្នកបកប្រែ ឬ អ្នកពិនិត្យ​ថា ឯកសារ​នោះ​ត្រូវ​បាន​ទាញ​យក​រួចហើយ ហេតុនេះ​ប្រសិនបើ​អ្នកបកប្រែ ឬ​អ្នកពិនិត្យ​សង្កេត​ឃើញថា​មាន​ពាក្យ​មួយ​ចំនួន​ត្រូវការ​កែសម្រួល សូម​លប់​ស្លាក​នេះ​ចេញ ដោយ​ចុច​លើ​សញ្ញា​ខ្វែង​ពណ៌​ក្រហម​នៃ​ស្លាក រួច​បំពាក់​ស្លាក ReDownload ដើម្បី​ប្រាប់​ទៅ​អ្នកគ្រប់គ្រង​គម្រោង​ថា ឯកសារ​នោះ​ត្រូវការ​ទាញ​យក​សារ​ជាថ្មី ។
  • ប្រើ​ស្លាក Recheck ដើម្បី​សម្គាល់​ថា​ឃ្លា​នោះ​បាន​ប្រែ​រួច​ហើយ ប៉ុន្តែ អ្នកបកប្រែ​នៅ​មាន​ភាព​មន្ទិល​សង្ស័យ ហើយ​ត្រូវ​ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​ជា​ពិសេស
  • ប្រើ​ស្លាក Bug បើ​ពេល​បកប្រែ​អ្នក​ជួបប្រទះ​ពាក្យ "_QQ_" ឬ​បញ្ហា​ដទៃ​ផ្សេង​ទៀត ។

Last Updated on Tuesday, 08 March 2011 23:56